Thursday, July 20, 2017

Lost in German Translation Sonnet No. 18 W. Shakespeare

That day in our calendar there was a translation from Shakespeare's Sonnet No. 18 - here it is for you - it was so translated that i decided to translate it again into German for my mother - this is the original:



Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow’st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
William Shakespeare, 1564 - 1616


*****



and the translation into German - yes - you have to find rhymes
***
Soll ich Dich mit einem Tag des Sommers vergleichen?
Bist Du doch viel lieblicher und auch mehr linde
Denn an den lieben Maienknospen schütteln raue Winde
Des Sommers Pracht ist viel zu kurz, sie muss weichen
Manches Mal ist’s viel zu heiss, steht die Sonne im Zenit
Oft verdunkelt sich das goldene Kolorit, denn es weiss
Dass es, per Zufall oder auf Mutter Naturs Geheiss
Ob schön oder unbändig, mit dem Wechsel gehet mit
Aber Dein ew’ger Sommer; er soll Dir nicht entschwinden
Noch soll der Tod prahlen, weil Du in seinem Schatten gegangen bist
Auch soll er Deine Schönheit, die Du innehast, Dir nicht entwinden
Denn Du bist gewachsen in den endlosen Zeilen Deiner Lebensfrist
So lange die Menschen atmen und mit den Augen in das Schöne tauchen
So lange soll es leben und den Menschen neuen Odem einhauchen.
(übersetzt von Thora Kamble)

No comments:

Post a Comment